-《水陸儀軌會本》注釋淺譯 (田果彥)-
【◎十席】 虎噬傷亡:
一心奉請。十方法界。諸國人民。虎噬傷亡。橫死孤魂。并諸眷屬。
惟願不迷本性,承佛威光。是夕今時,來趣趨法會。
【譯】:至誠一心,奉請十方法界一切諸國人民,被老虎猛獸咬噬傷亡,而突遭橫死遽成孤魂的所有眾生,及諸眷屬。
恭誠祈願所有此類苦難眾生,都能不迷失於原有的清淨本性,仰承佛力威光照燭濟拔,而於今夕召請之時,共同來趨法會。
資性強梁,靡順常人之節。感形麤獷,遂居猛虎之羣。
是以出沒山林傷殘羊豕。以茲為食,尚爾成怨。
【譯】:天賦稟性非常的剛強暴橫,不同於一般人類的常情節度;因此感得粗野狂悍的形貌,所以便生居老虎猛獸等羣類。
於是,出沒於深山林間,恃強凌弱而殘害豬羊,吞噬其血肉作為食物,如此尚且結下累世不解的怨仇。
更何況又於狹隘的險路途中,傷害那些往來經過的旅人。像這樣的惡行慘狀,實在深可遺憾!又還有什麼可說的呢?
嗟彼窮夫,不遑安處。出入力作,豈計萬全。負薪陟嶺,而忽焉在前。束擔就道,而卒然相遇。
既遭嚌齧。竟作傷亡。不省仇讐,反為佐助。
濫侵善類,更肆凶威。一經毒齒之饞涎,頓失平時之正見。如斯族類。深可悲憐。
【譯】:悲嘆那些窮困卑微的人,整日汲汲而無暇安逸閒居;早出晚歸,辛苦工作,又豈能事事顧及絕對的安全?擔負著砍拾的薪材而登山越嶺,卻忽然遇到猛虎出現在面前;或者收拾好行李而啟程上路,卻在途中突然碰上老虎。
既遭猛虎的攻擊啃食,終究難逃傷亡一死。然而,非但未能省知老虎就是害死自己的仇家,卻反而為虎作倀而助惡為虐。
任意侵害善良的眾生,更縱肆凶惡的虎威;一經猛虎毒齒啃咬之饞涎,竟頓然失去了平時的正常見解。像這一類的眾生,實在深可悲傷哀憐!
【注:陟(ㄓˋ)嶺】陟,登高。
【注:嚌齧(ㄐㄧˋ ㄋㄧㄝˋ)】嚌,嚐食。 齧,啃、咬噬。
【注:反為佐助。… 一經毒齒之饞涎,頓失平時之正見】此即所謂「為虎作倀」。 傳說中,人被老虎吃掉後變成倀鬼,不思報仇,反為老虎開道,助虎為虐;故言其「失去了平日正常的思維見解」。其典故出自唐•裴鉶《傳奇》,而《南嶽總勝集》有引用云:「二子並聞其說,因詰獵者曰:此是倀鬼,乃虎食之人也,為虎前呵道耳。二子…遂勸獵者,重張其箭,獵者然之。… 果有一虎咆哮而至,… 箭乃中其第三班貫心… 諸倀鬼奔走卻回,伏其虎前哭甚哀曰:誰人又殺我將軍? 二子因怒而叱之曰:汝輩無知下鬼!生遭虎嚙死,吾今為汝報讎,不能慚謝,猶敢慟哭,豈有為鬼不靈如是?遂悄寂。忽有一鬼答曰:都不知將軍乃虎耳,聆郎君之說,方大惶悟,躡其尾而罵之。感謝而去。… (出《傳奇》)」 (T51n2097_p1087c26)
今則粤有信心,敬修齋事。盡行攝召。無使遐遺。宜舉眾以偕來。冀聞法而得度。
【譯】:於今,謹有虔誠敬信的齋主,恭敬營修「水陸大齋法會」普度羣靈,對於所有諸國人民,被老虎猛獸咬噬傷亡等橫死孤魂及諸眷屬,均盡行攝受召請,沒有任何的遺漏。故請羣靈都應一起相偕而來,冀能同聞正法、永脫苦難而得度。
(※ 主法想所召孤魂,無央數眾,從四方來,卻住一面。)
沒有留言:
張貼留言